top of page
Writer's pictureebss_marketing

Translating the Untranslatable: How Do You Do It?


As translators, we often face the challenge of "untranslatable" words or concepts that exist in one language but seem to have no direct equivalent in another. Whether it's cultural references, idiomatic expressions, or unique terms that carry deep emotional or historical significance, these instances can leave even the most skilled translator scratching their head. But is anything truly untranslatable? Or is it simply a matter of creativity and context? In this post, we'll explore how translators tackle these linguistic puzzles and provide some practical strategies to deal with the "untranslatable".

 


What Does “Untranslatable” Really Mean?


The term “untranslatable” doesn’t mean that a word cannot be understood in another language; it simply means that there’s no exact one-word equivalent. Every language evolves within a specific cultural and historical context, so certain words might encapsulate ideas or feelings that don’t directly exist elsewhere. For instance, the Danish word “hygge” refers to a specific kind of coziness and comfort that goes beyond the English notion of "cozy." In such cases, translators must work to convey not just the meaning of the word, but the feelings and nuances associated with it.

 

Examples of Untranslatable Word


1.       Saudade (Portuguese)

Meaning: A deep emotional state of nostalgic longing for someone or something that one loves, but which is now absent.

 

2.       Hygge (Danish)

Meaning: A quality of coziness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being.

 

3.       Schadenfreude (German)

Meaning: The feeling of pleasure derived from another person's misfortune.

 

4.       Komorebi (Japanese)

Meaning: The sunlight that filters through the leaves of trees.

 

 

 

Strategies for Translating the Untranslatable


  1. When a direct translation is impossible, one common solution is to explain the concept.


    For example, instead of trying to find an English equivalent for “hygge,” you might describe it as “a cozy, comfortable atmosphere where people feel at ease, often involving warmth, candles, and good company.”


  2. In some cases, translators simply borrow the original word and add an explanatory note or context to clarify.


    For example, “Schadenfreude”—a German word meaning the joy felt from someone else's misfortune—has been adopted into English as is because it expresses a complex idea that doesn't have an exact counterpart.


  3. Sometimes, a word may have no direct translation, but the concept behind it can be understood through a parallel in the target culture.


    For instance, the Japanese concept of “omotenashi” refers to a deep level of hospitality, which could be compared to the Western notion of “going the extra mile” in service.


  4. Translators often use metaphors or analogies to convey the meaning behind untranslatable words.


    In Arabic, the word “ta’arof” refers to the art of politeness and social etiquette, a complex concept that could be translated metaphorically as “the dance of courtesy.”


 

The Role of Context in Translation


In every translation challenge, context is king. Whether translating a technical manual or a literary masterpiece, understanding the cultural, historical, and emotional background is key to finding the right words. Sometimes, it's about capturing the spirit and intent behind the message, rather than a word-for-word translation.

 

Far from being a problem, the so-called "untranslatable" words highlight the richness and diversity of human experience. They remind us that language is not just about communication, but about capturing the essence of culture and identity. As translators, we act as bridges between these worlds, using creativity and linguistic insight to bring seemingly untranslatable ideas to life.


Conclusion...


In the world of translation, untranslatable words are more an opportunity than a barrier. With a combination of creativity, cultural understanding, and linguistic finesse, translators can effectively communicate even the most elusive concepts. At Elite Business Solution Service, we embrace these challenges, ensuring that every message resonates with the intended audience, no matter the language.

Comentarios


bottom of page